Les traducteurs de « Harry Potter » en kazakh souhaitent promouvoir la langue nationale
langue kazakhe

Lors du festival Comic Con Astana, qui s’est tenu les 15-17 septembre 2023, des représentants de la maison d’édition Steppe&World, connue pour sa traduction adaptée de la saga Harry Potter en kazakh, ont parlé de leur travail et du soutien qu’ils apportent à l’expression en langue kazakhe, rapporte l’agence Kazinform.

« Combler le fossé créé pendant la période où les livres n’étaient pas traduits en kazakh »

La fondatrice et directrice de la maison d’édition Steppe&World, Raisa Sairan Kadyr, a souligné qu’il était important non seulement de traduire des livres, mais aussi de créer des associations où on discuterait de différentes choses en kazakh. Par exemple, la maison d’édition soutient une association de fans de la saga Harry Potter, appelée les Potterheads.

« Il est important pour nous non seulement de traduire des livres, mais aussi d’avoir le plus grand nombre de lecteurs possible. C’est pourquoi, en plus de traduire les livres de Harry Potter, nous développons également la communauté des Potterheads. Il est important pour nous de combler le fossé créé pendant la période où les livres n’étaient pas traduits en kazakh », a souligné Raisa Sairan Kadyr.

Lors de la sortie du premier livre de « Harry Potter » en kazakh, en février 2020, Raisa Sairan Kadyr avait déclaré : « Bien sûr, il est surprenant qu’en 20 ans, une saga qui est un best-seller mondial et qui a été traduite en 80 langues n’ait pas été publiée en langue kazakhe. Notre maison d’édition choisit les livres à traduire en fonction de ses préférences, de son expérience et de ses objectifs. C’est pourquoi nous avons choisi la saga Harry Potter ».

Steppe&World, une maison d’édition engagée pour la langue kazakhe

La maison d’édition Steppe&World est engagée dans la popularisation de la langue kazakhe et traduit des best-sellers mondiaux. À ce jour, la maison d’édition a traduit une centaine de livres et de bandes dessinées, dont, outre la série Harry Potter, les « Chroniques de Narnia », les bandes dessinées « Dogman » et « Diary of a Wimpy Kid ». La maison d’édition a également été représentée au festival par l’illustrateur et traducteur Abylay Sultan et l’ambassadeur Dastan Akkozha.

Le Kazakhstan vit en ce moment un renouveau national, qui se manifeste notamment par un élan d’intérêt pour la langue nationale. Plusieurs initiatives lancées récemment visent à accroître le champ de l’usage de la langue kazakhe.

Newsletter

Pour rester informé des actualités de l’Asie centrale